Simültane Çeviri Nedir?
Simültane, kelimenin tam karşılığıyla eş zamanlı, aynı anda gerçekleşen anlamı taşımaktadır. Simültane çeviri, dil çiftleri arasında kesinti olmaksızın anlık sözlü çeviri yapılmasıdır. Hızlı çeviri yapmanın en önemli kriter olduğu bu türde ustalaşmak yoğun bir çalışma ve sürekli öğrenme gerektirir. Hukuk, haber, siyaset, bilim, mühendislik, kamu çalışmaları, tıp gibi farklı alanlarda simültane çeviriye ihtiyaç duyulmaktadır.

Simültane Çeviri Nasıl Yapılır?
Teknolojinin gelişmesiyle ilerleyen ve yaygın hale gelen ses ve iletişim araçlarının spontane çeviriye desteği yadsınamaz bir seviyeye gelse de spontane çeviri yapmak için gerekli birikime erişmeyi kolaylaştırdığı söylenemez. Spontane çevirmenler genellikle akademik lisansını onur belgesi alarak tamamlamış ve uzmanlık alanını bu yönde geliştirmiş bireylerdir. Çevirmenlerin özellikle efektif dinlemede konusunda uzmanlaşmaları üzerinde durulur. Anlık ve doğru çeviri yapabilmek için akademik yeterliliğin yanında çevirisi yapılacak alanda da bilgi sahibi olmak gerekir. Terminolojiye hâkim olmak ve gerektiğinde deyim ve göndermeleri anlık çevirebilmek, farklı alanlarda uzmanlığı kanıtlar nitelik taşıyan özelliklerdir. Bu uzmanlık seviyesine ulaşmak, sürekli gelişim konusunda yüksek motivasyon sahip bireylerin gerçekleştirebileceği uzun bir süreç sayesinde elde edilir.
Teknik ekipmanı efektif kullanabilmek, belli düzeyde elektronik ve akustik bilgisine sahip olmayı gerektirir. Teknik ekipmanın kurulumunun doğru yapılmaması, yanlış ekipman seçiminde bulunulması ya da gerekli kontrollerin yapılmaması spontane çeviride gecikmeye ve değerli saniyelerin kaybedilmesine neden olabilir.

Bütün yeterlilikler karşılandıktan sonra çevirmen konuşmacıyı görsel olarak takip edebileceği, ancak ses yalıtımı yapılmış bir kabine geçer ve konuşmacıyı ses ekipmanları kullanarak takip etmeye başlar.Görsel yalıtımın yapılmamasının nedeni, konuşmacının jest ve mimiklerinin anlam değiştirme potansiyeli taşımasından ileri gelir. Ancak konuşmacıyı görmeden de anlık çeviriyi kusursuz gerçekleştirebilen çevirmenler vardır.
Çeviri, dinleyicilere özel alıcılar yardımıyla ya da mobil cihaz kullanarak erişebilecekleri uygulamalardan yalnızca bir kulaklık yardımıyla rahatça erişebilecekleri şekilde yayınlanır. Konuşmanın konusuna ve çevrilen dil çitine bağlı olarak çevirmenin maksimum 5 saniye geriden takip etmesi beklenir. Bu nedenle simultane çeviri çevirmen üzerinde yoğun bir zihinsel yük oluşturur. Uzun süreli yapıldığı takdirde spontane çeviri hata yapılmasına neden olabilir.Bu durumun önüne geçmek için yalıtımlı kabin içerisinde birden fazla tercüman, genellikle yarım saatlik sürelerle nöbetleşe çalışır.
Günümüzde Simültane Çeviriye Talep Azalıyor Mu?
Simültane çeviriye olan ihtiyacın yakın zamanda yapay zekâ ve bilişim teknolojisi gelişmeleriyle azalacağı düşünülse de bu gerçeklikten uzak bir durumdur. Bu teknolojilerin simültane çeviride uzmanlaşmış bir çevirmenin yerini alabilmeleri için en az 25 yıllık gelişim süreçlerinden geçmeleri gerektiği öngörülmektedir.
Diğer taraftan yakın zamanda uzaktan çalışma kültürünün yaygınlaşmasıyla farklı ülkelerden etkileşimli çalışma ortamları ortaya çıkmıştır. Özellikle çevrimiçi konferans ortamlarında simültane çeviri ihtiyacı doğmuştur. Bu ve benzeri durumlarda ihtiyacı kolayca karşılayabilmek için Çevirimvar online tercüme bürosu gibi profesyonel bir kuruluşa başvurmak, mümkün olan en doğru seçenektir. Simültane çevirinin popülerliğinin yakın zamanda azalacağı olası bir durum gibi görünmemektedir.